A translator, being obliged by the nature of his task to attend to every single successive phrase of his author, however plain the meaning may seem, and to consider the intelligibility of what he renders to the uninitiated, sometimes discovers points of real difficulty which have escaped even the most thorough commentators, or arrives at fresh solutions of old problems. (source)
Not only in formal translation but also when living in multiple languages. It sometimes helps to think of a situation in a different language.
See also: Discovery is not finding new lands, it’s something else
James Shelley on his blog:
Put a group of people in a room. Give them a whiteboard, pens, and markers. Ask them to develop an idea.
Put the same group of people in another room. Give them pipe cleaners, Play-Doh, a stage, a guitar, and LEGO. Ask them to develop an idea.
How different will the ideas be that emerge from the two different rooms?
In other words: How do the tools we use determine what we come up with?… or whether we engage at all.
It’s a question worth asking – in addition to location, time and venue.
Perhaps our people fail to come up with new solutions or ideas because we always ask them for those novel ideas in the same meeting, in the same place, in the same manner, and using the same tools.
p.s. The tile of the post is not a typo 🙂
I am back from facilitating a workshop with a group of managers. One of the topics we discussed and worked on is out-of-the-box thinking; in other words, thinking differently about the work we do, about managing, and about the way we think.
In a side conversation one of the participants shared the following: “I’ll be more enthusiastic about encouraging thinking outside the box when there’s evidence of any thinking going on inside it”.
Hard to disagree.